Navigation menu
新闻中心
出国动画IP的困难是什么
春节结束后,动画成为热门电影“ Nezha:The Devil Child的麻烦”(从那里“ Nezha 2”),动画成为了最热门的主题。如今,它已在国外发行,并不断地进行热门搜索和新闻,展示了中国文化的美丽。与其他文化内容相比,动画在世界上具有更大的语言特征,并且可以同情不同种族和文化群体的人。 “三千英里的长”是基于唐诗的文化,并离开了世界。今年,“ Nezha 2”以神话形象摧毁了圈子和墙壁,显示了中国创造力和中国美学的高度。这种文化的东风在海中吹来。但是这个过程仍然很困难。目前,最喜欢动画的听众主要是中文。多么重大的文化观点?国外文化发展遇到的创造性,市场差异和运营方法的困难是什么?目前的“文化折扣”“ Nezha 2”在国外发行,海外中国人的声音非常活跃。有些人认为“没有西方听众的声音,那么这种海上出院只会是其中的一半。”外国观众如何看待“ Nezha 2”?很难理解整个情况,但是在“第六次蓬胡动画周”论坛上,动画行业具有独特的影响力,西班牙的两名专业人士谈到了他们对“文化折扣”主题的看法。西班牙电影制片人杨甘用“ Beautiful”描述了“ Nezha”系列。他赞扬了《佛像》的“令人惊叹的视觉效果”,这证实了中国动画电影行业的高水平。但是,在内容本身关注之前,他承认“我缺乏中国文化的知识,而这个故事有点复杂”,他周围有许多外国人对此感到不安。另一个外星人杰森(Jason)住在中国将近20年,目前正在中国进行离线现场动画演示。在整个过程中,他与普通的普通话进行了交谈,并对中国文化有一定的了解。近年来,他观看了大量的国内动画电影,例如“深海”,“白蛇”和“江Ziya”。他说,他几乎可以理解这些中国故事的内容,但实际上有点复杂,尤其是如果有这么多文化和历史元素,《神秘电影》通常无法解释原因和后果。他还说,中国和电视电影的工作就像大场景和大型特殊效果一样,并将它们放在很难理解人们感到困惑的故事中。他特别喜欢“ Nezha 2”中某些角色和个人之间的对话和情感交流,从而使同情和参与更容易。通常,通过对话和角色之间的互动他可以更好故事说什么。在这种电影中,东方和西方听众之间的观看习惯可能会有差异。在东仓的论坛上,一些行业内部人士提到,全球动画电影市场的主要受众是年轻的观众和家庭,而“家庭娱乐”动画更受欢迎。对于West听众来说,“ Nezha”与“家庭喜悦”的立场不同。那么,如何认可“家庭快乐”动画电影?迪士尼动画是最好的。在迪斯尼大中国前董事长张·张东(张智宗)眼中,迪斯尼动画在全球范围内有两个好处。第一个优势是,迪士尼家庭电影通常会得到世界上每个人都可以反映的观点。例如,“冷冻”制造商拜访了一个病人的认真孩子。这个男孩躺在医院的病床上问:“为什么?” (为什么我?)这个“灵魂触及了制造商。整个故事都给出了积极面对生活的想法,并且不受缺陷的束缚。通过这样的基础,Schemegood的故事反映了世界各地的人群。第二个优势是通道。在张宗洪(Zhang Zhizhong)的观点,即国外的促销和分销中,渠道是关键。迪士尼成功的原因之一是全球宣传和促销能力。他们经常在当地拥有自己的宣传团队和晋升,而不是委托第三方。但是,建立自己的促销活动和团队分配的前提是在固定的周期内发布十二个工程。在规模的影响下,促销和分销组具有在剧院进行谈判的强大能力。 “例如,剧院连锁店有望每天安排四个会议,但是如果将其放置在8:00,上午10点,晚上10点或下午12点。有多少人会去看它?该频道非常重要。”作为Karawell,国外促销和分销也涉及许多细节。例如,不同地区的海报是不同的,并且在不同市场中需要文化心理学。例如,字幕或配音非常重要。翻译是准确且翻译良好的,这几乎是确定成功或失败的关键。这句话确实碰到了弱点。不仅动画,而且许多国内电影和电视活动都在国外,翻译确实很重要。例如,几年前,记者采访了“三个生命三个世界十英里的桃花花”的出版商。一旦电视连续剧数据刷新了戏剧的数据和知名度。当时的宣传团队和分发负责人说,由于戏剧涉及中国神话,许多人的关系和复杂的神话家谱,他们已经抬高了大脑,并进行了很多翻译工作。难以理解的“机翼氏族”被翻译为Direc进入海外市场的“恶魔氏族”,以便外国人可以快速理解它。有许多神话名词需要考虑和适应。在它后面思考它需要花费大量时间和精力。这也是国内动画电影需要关注神话主题的细节。除这些细节外,海外中国的渠道难度是什么?面对我们记者的这个问题,张智隆说,这项工作的产出不足。如果每年只有一两个好作品,那么宣传和剧院和剧院之间的讨价还价筹码相对较短。他告诉记者:“因此,在最终的评论中,NG渠道背后的是返回一定规模和内容创建的良好作品。”成功或失败取决于在国外的细节和文化,需要在国外参与宣传和分发的才能。目前,一些C中的一些公司和团队希娜(Hina)和梅勒蒙(Malemeng)的团队就是其中之一。 “深海”柏林电影节,一些MGA消费者去了网站上的电影观看电影,该视频在法国,俄罗斯,意大利和其他国家 /地区的销售中完成。但是,在国外,这个国家在表达他们的购买目标时不会讨论太多,例如:外国人在电影中真正想到什么?您喜欢什么?在谈判中无法暴露。在柏林电影节上取得了分阶段的结果后,该团队带领“深海”参加了世界各地的许多著名节日,包括Thesi International Animation Festival和纽约Tribeca电影节。随着节日的持续增长,该视频逐渐传播到英国,西班牙,东欧,拉丁美洲和中东等国家和地区。 Maremon回忆说,法国电影的推广和促进是最综合的,数据是最好的。 ThE法国团队为“深海”创建了配音和字幕版本,并根据法国市场功能,为这部电影开发了新的法国冠军。但是在这个过程中,他必须充当交流的桥梁。因为法国人和制造商之间存在差异。例如,法国方面认为,原始的“深海”头衔还不够商业,因此建议更改法语版本的“深渊之王”的名称。尽管这部电影不参与“王国”的内容,但“王国”的概念在法国更为笼统,在市场上更可接受。例如,来自宫崎骏Hayao的特定电影的法国版本也更名为“小猫王国”。最初,“深海”制作人不了解它,而Malemeng为此做了一系列的沟通工作。在海报设计方面,中国的原始海报有些艺术性,法国方面希望海报可以显示主要角色例如男性主角,女主角和许多支持海报职责,以吸引更广泛的观众。 “深海”艺术家有自己的毅力。目前,宣传团队承担了沟通和协调的责任,并试图在满足当地市场需求和维护原始电影风格之间找到平衡。最终,“深海”在法国剧院吸引了近20万名观众,这一结果是在法国发行的中国领先电影的排名,当时进入了前五名。相比之下,这部电影在北美,德国,西班牙和其他地方的发行量表相对较小。 Malemeng回顾说,这主要是因为“深海”的内容和风格相对“艺术”,这与漫画的“家庭喜悦”的当地定位不一致。当然,日本动画中的许多工作也遵循“哲学思维”,“高端”和“文学和艺术风格”的路线不仅针对成年人,而且针对具有一定程度文化欣赏的人。但是毕竟,近年来,日本动画文化的声誉已经累积,并且具有成熟的IP系统。从传统意义上讲,“深海”的框架不是主要的叙述。这与国际主流动画在价值和情节节奏控制方面有所不同,影响了其在某些MGA外国市场上的进步。关于也出国出国的“ Nezha 2”,Malemeng表示,在欧洲市场上释放的准备时间很短,并且没有足够的时间来实施局部技术,这是可惜的。外国人直接说,他看到的“ Nezha 2”是一个没有字幕的版本,这也是理解困难的原因之一。为了将文化差异转化为独特的美,而国内动画需要适应他们为了理解的内容外国观众? “中国故事”主任陈·劳尤(Chen Liaoyu)有不同的看法。他最终成为三个想法。首先是为目标受众提供服务,但这种方法可能没有成功。第二种是了解人类文化和人性(例如迪士尼)的相似之处。 Ang Pathere类型是使用文化差异将它们改为独特的美丽。 Chen Liaoyu以“中国故事”为例。当它在几个国际节日和海外市场中播放时,外国人中最受欢迎的是“鹅鹅”单位的单位,这是中国文化的丰富特征。甚至国内观众都发现了一个“鹅,鹅,鹅”,淫秽,让西方听众。但是他们有一个想象力的空间和深入探索的愿望。也就是说,当作品本身良好并且与自我一致时,文化差异可能是吸引观众的驱动力。因为武术电影总是受到西方观众的喜爱。只能维护在中国文化的特征上,拥有自己的独特性可能会显示出Theanother的美丽。 “只要注意一件事,文化就不是为了展示。” Chen Liaoyu说:“在创造并成为一场演出时,避免过度表达文化身份,好像是说,我们拥有5000年的持久文化,多么美妙。可能不喜欢这样的作品。”作为意大利人,杨甘特别喜欢李安的作品。他认为,李在向西方观众传达中国文化和故事方面特别出色。例如,“婚宴”讲述了一些中国和美国恋人面临的文化认同和代际冲突的问题。他们本身使用了许多电影和电视的相机和语言,而不是“展示”和“展示”文化。中文和西方听众都可能反映出。杨安还说,目前,中文和西部电影的交流仍在童年中,以及促进的电影数量E每年相对较小。在西班牙电影市场中,亚洲电影的成本仅为1%,美国电影的价值约为50%。访谈通常同意,“其他”,“赔偿”和“唯一性”是需要维持在国外的观点。 Dong Zhiling凭借着很大的开放渠道,很长一段时间以日本市场为基础,并建立了一个面部电影俱乐部,重点是将中国动画引入日本。 “在故事中,美学是优先的。”他在对我们记者的独家采访中解释说。当代青年对视觉体验的要求越来越强,“外观是凯塔尔”在动画领域中尤其是众所周知。 “深海”是使用“粒子墨水和清洗”技术构建的,该技术可以发展“视觉冲击”而无需语言翻译。这是将关注柏林和泰西等国际电影节的关注的关键。跨越日本市场以进行二维动画的根深蒂固,并且三维作品自然在日本。 We often say animation projects that want to go abroad in China with a natural disadvantage in the release of three-dimensional animations in Japan, "he said. Generally, Dong Zhiling believes that the key to whether he canGo abroad is content, not channel. He told our reporter about his torture experience of promoting the animated film "The Battle of Luo XiaoHei". At that time, his team entered the Japanese market for the first time, without any connections, and他的眼睛完全滚动。一年后,我们才收到第一封响应电子邮件。”“零对海外市场的信任”在起点,“内容成为唯一的“破冰船”。促销团队付了钱包,并邀请了一群与行业相关的人看电影,从而积累了声誉。“ Luo Xiaohei Legend”在第一个剧院中享有良好的声誉,并逐渐增长第二。发行“优秀的内容比频道更好。”十多年前,国内动画电影仍然是一种被鄙视的利基类型。 Dong Zhiling问一位Light Media的高管。当时,Light有许多真人电影,并取得了良好的效果。全球市场,动画电影将成为未来最大的类型。北美和真人动画片之间的边界确实有些模糊。 “ Tong Zhiling说:“我坚信,动画电影肯定会成为中国的弥撒电影,而不是利基电影,所以我总是在这个行业尖叫。 “现在,现场电影的完全强大的立场是破碎的。动画在世界上具有更多的语言特征,可以同情拥有不同种族和文化群体的人。因此,我们能否总结一些经验和建议,以推进国外和分发动画IPS?提前以防止挤压。例如,在创建情节时,请事先考虑包括外国观众可以理解的一些元素,但这并不意味着未指定。一些国外的出版商建议是否可以编辑5分钟的神话解释版本,并添加一些照片。这些建议具有一定的参考值。其次,在创建内容的阶段,我们可以加强与策略策略海外合作伙伴进行沟通并交流,并共享信息。目前,很少有公司在中国从事国外分销,不超过10个公司,每个公司只有大约5人。它反映出我们的外国分销业务是有限的。董吉林向记者承认,国外的促销和分销应该熟悉该国的相关行业,并且不可能很长一段时间不要呆在那里。文化交流需要植根于当地。和下巴分布的专家在国外的动画,“最后,这件事只能取决于我们自己。”他说,就像当地的日本促销小组没有使中国动画推进中国动画的任务一样。只有总部位于日本的中国群体才能充满井和动力。只是爱还不够。您应该拥有卡卡耶特(Kakayait)可以承受国外的战斗并忍受悲伤。 Dong Zhiling的公司目前正在通过融资,文化和创意外围设备进行,并且无法通过团结来支持自己。 “实际上,这是我们在日本市场中存在的令人难以置信的东西。”他说。该团队没有当地的背景,并面临文化障碍。支持他们继续的是他们对行业的热爱及其最初的目的。这正是因为团队一直植根于日本市场,他们知道一些“政策”。例如,一些国内项目的团队想在日本的Toho开始后与他们合作。 “我说有很多团队和同伴他说:“他是什么意思?“另一方停下来。” tong zhling说,“ dongbao公司本身并不介绍外国电影。这是日本行业的常识,但大多数国内团队不知道这是一个常识。”当提到更多的关注和帮助时,Dong Zhiling摇了摇头:“只有允许商业逻辑运行,国内动画就可以出国,从“感觉”到“感觉到”到“感觉到”到“感觉到”到“感觉到”到“感觉到”到“感觉到 - 避免”到“可持续发展”中的“可持续发展”的“可持续发展”。在互联网期间,信息的传播非常透明。只要您拥有良好的内容并取得剩余的结果,它自然就会吸引消费者进入不同的国家。但是,当创建创作时,我希望国内制作能够较早地观察,并有更多时间准备过分ies,而不是将自己埋在国内市场。